martes, 10 de mayo de 2016

Path adulterer

Path adulterer
Brìgh adhaltranas: Sexual caidrich le neach pòsta le cuideigin nach eil a 'chèile agaibh.
Proverb 6:23 35 Oir an àithne 'S e an lampa agus an teagasg a tha solas,
Agus an dòigh-beatha reproofs teagaisg,
 Gus a chumail thu bho boireannach olc,
Bho rèidh teanga a 'bhoireannach neònach.
Chan eil Lust dèidh bòidhchead ann 'ur cridhe,
Ni mò a leig e leatha a bheireas tu le sùilean aice;
Air sgàth whorish boireannach tha fear a thug gu pìos arain;
Agus an tè a bhios a 'sealg airson am beatha luachmhor.
Bidh fear a 'gabhail an teine ​​ann an uchd
Gun e 'eudach deach a losgadh?
 Faodaidh aon coiseachd air gual teth
Chasan nach eil air a losgadh?
 Se sin a tha a 'dol gu bean a choimhearsnaich;
Cha bhi neo-chiontach a bheanas.
 Chan eil iad tàir mèirleach ma tha e suil
Airson sàsachadh anam nuair a tha e acrach;
Ach ma tha ea 'lorg, bithidh e air ais sevenfold;
Tha ea 'toirt seachad a h-uile a' nadur an taigh aige.
 Tha e a 'gealltainn adhaltranas eil breitheanas;
Truaillidh anam a ni e.
 Lotan agus verg: uenza lorg,
Agus e nàire bràth a bhith air a dhubhadh às.
 Airson eud tha an cuthach air fear,
Agus cha bhi an leòmhann ann an là dìoghaltas.
Cha bhi ea 'gabhail sam bith èirig,
Cha tèid e, ged a bheir thu seachad mòran thiodhlacan.
Sean-fhaclan 7: 1 gu 27 mo mhac, glèidh mo bhriathran, agus leth prìseil m'àitheantan contigo.Guarda m 'àitheantan agus a' fuireach, agus mo theagasg mar an t-ubhal do shùil. Fèitheam orra air do chorragan, sgrìobh iad air clàr do chridhe. Ag ràdh gu gliocas, Tha thu mo phiuthar, agus ghairm tuigse agad fhear-dàimh; A chumail riut bho 'bhoireannach neònach,
Bho an coigreach a flatters còmhla rithe faclan.
 Oir tha mi a 'coimhead a-mach air an uinneig de m' thigh,
Tro mo chliath,
 Chunnaic mi am measg nan daoine baoghalta,
Tha mi a 'beachdachadh am measg òigridh,
Bha fear òg gun èifeachd tuigse,
 Tha e a 'dol tron ​​t-sràid faisg air an oisean,
Agus air a shlighe gu taigh aice,
 Anns an fheasgar, nuair a bha e a 'fàs dorcha,
Anns an dorchadas na h-oidhche agus ar cianalais.
 Nuair a tha mi, feuch, tha boireannach a 'coinneachadh ris,
Le èideadh de harlot agus seòltachd cridhe.
Loud and defiant,
Do chasan eil a 'fuireach aig an taigh;
Uaireannan tha e air an t-sràid, uaireannan anns na sràidean,
Falach aig gach oisean.
 Tha i a ghlacadh dha, agus phòg se e.
Le impudent aghaidh thuirt i:
 Tabhartas-sìth gheall,
An-diugh tha mi a phàigheadh ​​mo bòidean;
Uime sin, tha mi air tighinn a lorg thu,
gu dìchiollach a 'sireadh d' aghaidh, agus fhuair mi thu.
 Tha mi air mo leabaidh sgeadachadh le cuibhrigean
Le obair-ghrèis gimp h-Eiphit;
Tha mi air mo cùbhraidh
Le mirr, aloes agus Cinnamon.
 Thig fill de ghaol gu maduinn;
Solace fhìn le gaol.
 Airson an duine nach eil e aig an taigh;
Tha e air a dhol air turas fada.
 Ghabh e an t-airgead poca 'na làimh;
Air an cur an dreuchd latha a thilleas e dhachaigh.
 Ghèill e ris a 'softness aice iomadh faclan,
Tha ea 'fheudar an flattery de bilibh.
 A 'phuing a chaidh e às a dèidh,
Mar daimh a 'dol chun an àr,
Agus mar amadan don phrìosan airson a bhith a 'peanasachadh;
 Mar eun hastens air an lìonra,
Agus chan eil e fios air dè a tha airson a bheatha,
Chun an t-saighead pierces chridhe.
 Agus a nis, a chlann, èist rium,
Thoir an aire gu na facail as mo bheul.
 Leig nach do chridhe a shlighibh;
Chan eil seachran a-steach i frith-rathaidean.
 Airson iomadh tha e air a thoirt sìos a leòn,
Fiù 's na bu làidire a bhith air a mharbhadh le aice.
 Slighe gu ifrinn a tha aig do dhachaidh,
A 'dol gu na seòmraichean a' bhàis.
Proverb 9: 13 gu 18
Tha an tè ghòrach a tha clamorous;
Tha e sìmplidh agus aineolach.
Tha i na suidhe aig an doras an taighe aige,
air suidheachan ann an àitibh àrda a 'bhaile,
a ghairm an fheadhainn a tha a 'dol seachad an t-slighe,
gu bheil iad airidh aige ann an slighean:
Ge bith cò e naive, a 'tighinn an seo.
Agus ris-san a chan eil tuigse tha i ag ràdh:
Ghoid na h-uisgeachan a tha milis,
agus aran ithe ann an uaigneas tha blasta.
Agus chan eil iad fios agam gu bheil na mairbh an sin,
gu bheil na h-aoighean a tha ann an doimhneachd Sheol.
Sean-fhaclan 5: 20 gu 23
Agus carson, mo mhac, feumaidh tu a dhol dall le boireannach neònach
agus a 'gabhail ri uchd de adulteress?
Airson an dòighean fear a tha iad am fianuis an sùilibh an Tighearn,
agus e a 'beachdachadh air a h-uile frith-rathaidean aige.
Apresarán iad na h-aingidh aca fhèin iniquities,
agus a chumail an cùird a 'pheacadh.
Bidh e bàs airson dìth ceartachadh,
agus stiùireadh air seachran le meud a amaideachd.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder
Información del Traductor de GoogleComunidadMóvilAcerca de GooglePrivacidad

adúltero PATH

adúltero PATH
SIGNIFICADO de adultério: A relação sexual entre uma pessoa casada com alguém que não é seu cônjuge.
Provérbio 06:23 35 Porque o mandamento é uma lâmpada eo ensinamento é luz,
E a maneira de reprovações de vida de instrução,
 Para mantê-lo da mulher má,
Da língua lisa da mulher estranha.
Não cobiçar sua beleza em seu coração,
Nem deixá-la levá-lo com seus olhos;
Por causa de uma meretriz um homem é trazido a um pedaço de pão;
E a mulher vai à caça da alma preciosa.
Será que alguém tomar fogo no seu seio
Sem os seus vestidos se queimem?
 pode-se caminhar sobre brasas
Seus pés se queimem?
 Isso é o que leva à mulher do seu próximo;
Não ser inocente que toca.
 Eles não desprezeis um ladrão se ele rouba
Para satisfazer sua alma quando está com fome;
Mas se ele for encontrado, ele deve restaurar sete vezes;
É desse todos os bens de sua casa.
 Aquele que comete adultério não tem juízo;
Corrompe a alma que o faz.
 Ferimentos e verg: uenza encontrar,E a vergonha nunca será apagada.
 Porque o ciúme enfurece ao marido,
E ele não poupará no dia da vingança.
Não aceitará resgate algum,
Nem ele, embora você dá muitos presentes.
Provérbios 7: 1 a 27 Filho meu, guarda as minhas palavras, e tesouro meus comandos contigo.Guarda meus mandamentos e vive, e minha lei, como a menina dos teus olhos. Ligá-los em seus dedos, escreva-os na tábua do seu coração. Diga à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama ao entendimento seu parente; Para te guardarem da mulher alheia,
A partir do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
 Porque eu olhando para fora da janela da minha casa,
Através da minha estrutura,
 Vi entre os simples,
I considerado entre os jovens,
Um mancebo falto de entendimento,
 Ele está passando pela rua, perto da esquina,
E no seu caminho para a casa dela,
 À noite, quando ele estava ficando escuro,
Na escuridão e melancolia da noite.
 Quando eu eis que uma mulher encontra-lo,
Com trajes de uma prostituta e astúcia de coração.
Alto e desafiante,
Seus pés não ficam em casa;
Às vezes, é na rua, às vezes nas ruas,
À espreita em cada esquina.
 Ela segurou-o, e beijou-o.
Com semblante impudico lhe disse:
 ofertas de paz prometido,
Hoje paguei os meus votos;
Portanto, eu vim a encontrá-lo,
buscam o seu rosto, e te achei.
 Eu decorei minha cama com colchas
Bordado com gimp Egito;
Já perfumei o meu
Com mirra, aloés e canela.
 Venha preenchimento de amores até pela manhã;
Solace-nos com amores.
 Porque o marido não está em casa;
Ele tem ido em uma longa viagem.
 Ele pegou o saco de dinheiro em sua mão;
No dia marcado, ele volta para casa.
 Ele se rendeu com a suavidade de suas muitas palavras,
Ele forçou a bajulação de seus lábios.
 O ponto que ele foi atrás dela,
Como um boi que vai ao matadouro,
E como um tolo para a prisão para ser punido;
 Como o pássaro se apressa para a rede,
E ele não sabe o que é por sua vida,
Até que a seta perfura seu coração.
 E agora, filhos, ouvi-me,
Preste atenção às palavras da minha boca.
 Nem o teu coração os seus caminhos;
Não se afaste em seus caminhos.
 Para muitos, ele trouxe no chão lesionado,
Mesmo os mais fortes foram mortos por ela.
 Caminho para o inferno é a sua casa,
Levando para as câmaras da morte.
Provérbio 9: 13 a 18
A mulher tola é alvoroçadora;
É simples e ignorantes.
Ela senta-se na porta de sua casa,
em um assento nas alturas da cidade,
para chamar aqueles que passam pelo caminho,
a que têm direito em seus caminhos:
Quem é ingênuo, venha aqui.
E a ele que não tem entendimento ela diz:
As águas roubadas são doces,
eo pão comido às ocultas é saborosa.
E eles não sabem que ali estão os mortos,
que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Provérbios 5: 20 a 23
E por que, meu filho, você tem que ir às cegas com uma mulher estranha
e abraçar o seio de uma adúltera?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor,
e ele considera todas as suas veredas.
Eles apresarán os malvados suas próprias iniqüidades,
e segurou as cordas do seu pecado.
Ele vai morrer por falta de correção,
e desviados pela grandeza da sua loucura.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder


נואף PATH

נואף PATHמשמעות ניאוף: פעילות מינית על ידי אדם נשוי עם מישהו שהוא לא בן הזוג שלך.פתגם 06:23 35 למצוות הוא מנורה ואת ההוראה היא אור,והדרך של reproofs חי הוראה,
 
כדי למנוע ממך את האישה הרעה,מתוך לשון חלקה של האשה הזרה.לא יחשוק יופיה בלבך,לא לתת לה לקחת לך בעיניים;בגלל אישה זנותית אדם מובא פרוסת לחם;והאישה תצוד עבור החיים היקרים.האם אדם לקחת אש בחיקוללא בגדיו שנשרף?
 
האם אפשר ללכת על גחלים לוחשותרגליו לא להישרף?
 
זה מה שמוביל אל אשתו של שכנו;לא להיות תמימים אשר נוגע.
 
הם לא מתעבים גנב אם הוא גונבכדי לספק את נשמתו כשהוא רעב;אבל אם הוא נמצא, הוא יחזיר שבעתיים;זה נותן כל הון ביתו.
 
הוא מי ינאף חסר שיקול דעת;משחית נפשו שעושה את זה.
 
פצעים verg: uenza למצוא,והבושה שלו לעולם לא להימחק.
 
עבור קנאה הוא הזעם של אדם,והוא לא יחסוך ב יום הנקם.היא לא תקבל שום כופר,גם לא הוא, כי אתה נותן מתנות רבות.משלי 7: 1 עד 27 הבן שלי, לשמור על המילים שלי, אוצר הפקוד שלי contigo.Guarda המצוותים ולחיות, וההוראה שלי כמו בבת עינך. לאגד אותם על האצבעות, לכתוב אותם על לוח לבך. תגיד לחוכמה, את אחותי, וקוראים הבנה קרובת המשפחה שלך; כדי לשמור לך מן האשה הזרה,מהזר מי מחמיא עם דבריה.
 
כי אני מסתכל מהחלון של הבית שלי,דרך הסריג שלי,
 
ראיתי בין פשוט,שקלתי בקרב בני נוער,חלל צעיר הבנה,
 
הוא עובר דרך הרחוב סמוך לפינה,ובדרכו אל ביתה,
 
בערב, כאשר התחיל להחשיך,בחשכה והקדרות של הלילה.
 
כשאני והנה אישה פוגשת אותו,עם לבוש של זונה וערמומית של לב.רם ומתריס,הרגליים לא להישאר בבית;לפעמים זה ברחוב, לפעמים ברחובות,אורב בכל פינה.
 
היא תפסה אותו, ונישקה אותו.עם פרצוף חצוף אמר:
 
שלמי בטיח,היום שילמתי נדרי;לכן, באתי למצוא אותך,בחריצות לחפש פניך, ואני מצאתי אותך.
 
אני כבר מעוצב מיטתי עם שמיכותרקומים עם גימפ מצרים;יש לי מבושם שליעם מור, ולמור וקינמון.
 
בואו מילוי של אהבה עד הבוקר;מתנחם אהבות.
 
עבור הבעל הוא לא בבית;זה נמשך כבר נסיעה ארוכה.
 
הוא לקח את שק הכסף בידו;ביום המיועד הוא חוזר הביתה.
 
הוא נכנע עם הרכות של מילים רבות לה,הוא הכריח את החנופה של שפתיה.
 
הנקודה הלך אחריה,כמו שור הולך לטבח,וכמו טיפש לכלא להיענש;
 
כמו ציפור ממהרת לרשת,והוא לא יודע מה הוא על חייו,עד החץ מפלח לבו.
 
ועכשיו, ילדים, להקשיב לי,שימו לב למילים של הפה שלי.
 
בואו לא לבבך כדי דרכיו;אין לסטות לנתיבים שלה.
 
עבור רבים זה הביא את הפצועים,אפילו החזקים כבר נרצח על ידי אותה.
 
הדרך לגיהנום הוא ביתך,מוביל אל תאי מוות.פתגם 9: 13 עד 18האישה הטפשה היא רועש;זה פשוט בורה.היא יושבת ליד דלת ביתו,על מושב במקומות הגבוהים של העיר,לקרוא מי לעבור דרך אגב,שאליו הם זכאים בנתיבים שלו:מי הוא נאיבי, לבוא לכאן.וגם לו שאין לו הבנה, היא אומרת:שמים גנובים ימתקו,והלחם אכל בסתר הוא טעים.והם לא יודעים שהמתים שם,כי אורחיה הם במעמקי השאול.משלי 5: 20 עד 23ולמה, הבן שלי, אתה צריך ללכת עיוור עם אישה זרהולאמץ את החיק נואף?לקבלת הדרכים של גבר שהן לעיני ה ',והוא רואה את כל השבילים שלו.הם apresarán העוונות שלהם הרשעים,והחזיק את מיתרי חטאו.הוא ימות מחוסר תיקון,ו שולל את גדולתו של האיוולת שלו.

PATH hórkarlinn

PATH hórkarlinn
Merking hór kynmök með gift mann með einhverjum sem er ekki maki þinn.
Málsháttur 06:23 35 Því að boðorð er lampi og kennsla er ljósið,
Og lífstíll reproofs kennslu,
 Til að halda þér frá illu konu,
Frá slétt tungu lauslátu.
Ekki girndarhug fríðleik hennar í hjarta þínu,
Lát hana taka þig með augunum;
Vegna whorish konu maður er leiddur stykki af brauði;
Og konan mun veiða eftir dýru lífi.
Mun nokkur borið svo eld í barmi sínum
Án þess að föt hans að brenna?
 Getur maður gengið á glóðum
fætur hans að brenna?
 Það er það sem leiðir til konu náunga síns;
Ekki vera saklaus sem snertir.
 Þeir eigi fyrirlíta þjófinn, ef hann stelur
Til seðja hungur sitt þegar hann er svangur;
En ef það er að finna, skal hann skila Sevenfold;
Það verður að láta allar eigur húss síns.
 Sá sem drýgir hór skortir dómgreind;
Spillir sál sína sem gerir það.
 Sár og Verg: uenza finna,
Og skömm hans mun aldrei eytt.
 Því að afbrýði er karlmanns-reiði,
Og hann mun ekki hlífa á degi hefndarinnar.
Það mun ekki taka neinum bótum,
Né mun hann, þótt þú gefur margar gjafir.
Orðskviðirnir 7: 1 TO 27 Son minn, varðveitir mitt orð, og geymir boðorð mín contigo.Guarda boðorð mín og lifa, og kennslu mína eins og sjáaldur augans. Bind þau á fingur þína, skrifa þau á spjald hjarta þíns. Seg við spekina: Þú ert systir mín, og kallaðu skynsemina frænda þinn; Til að halda þig frá lauslátu,
Frá ókunnugum sem smjaðrar með orðum sínum.
 Vegna þess að ég leita út um gluggann á húsi mínu,
Með grindurnar minn,
 Ég sá meðal einfalt,
Ég íhuga meðal ungs fólks,
Ungur maður óvitur,
 Hann er liggur í gegnum götu nálægt horninu,
Og á leiðinni heim til hennar,
 Í kvöld, þegar það var farið að dimma,
Í myrkrinu og dimma af nótt.
 Þegar ég sjá, kona hittir hann,
Með búningur skækja og sviksemi hjarta.
Hávær og ögrandi,
fæturna Ekki vera heima;
Stundum er það á götunni, stundum á götum,
Liggja í leyni á hverju horni.
 Hún náði honum og kyssti hann.
Með impudent andlitið sagði hún:
 Heillafórnum lofað,
Í dag greitt I heit mitt;
Þess vegna er ég kominn til að finna þig,
iðinn leita andlit þitt, og ég hef fundið þig.
 Ég hef skreytt rúm mitt teppi
Embroidered með GIMP Egyptalands,
Ég hef ilmandi minn
Myrru, alóe og kanel.
 Komið fylla af ást til morguns;
Solace okkur með elskar.
 Því að maðurinn sem hann er ekki heima;
Það hefur farið í langt ferðalag.
 Hann tók fésjóğ í hendi;
Á tilsettum degi sem hann kemur heim.
 Hann gefist með mýkt margra orðum hennar,
Hann neyddi hálli varir hennar.
 Aðalatriðið er hann fór eftir henni,
Eins og naut gengur fram á blóðvöllinn,
Og eins heimskingja í fangelsi að vera refsað;
 Sem fugl flýtir við netið,
Og hann veit ekki hvað er um líf sitt,
Uns örin smýgur hjarta hans.
 Og nú, börn, hlýðið á mig,
Borga eftirtekt til the orðum munns míns.
 Lát eigi hjarta þitt breytni hans;
Ekki villast ekki inn á stigu hennar.
 Fyrir marga hefur það fært niður slasaður,
Jafnvel sterkasta hafa verið drepinn af henni.
 Leiðin til helvítis er heimili þitt,
Leiðir til heimkynna dauðans.
Málsháttur 9: 13 til 18
The heimska kona er clamorous;
Það er einfalt og ókunnugt.
Hún situr úti fyrir húsdyrum sínum,
á stól uppi á háu stöðunum í borginni,
að kalla þá sem fara á leiðinni,
sem þeir eiga rétt á hans stigum
Sá er barnalegt, koma hingað.
Og honum, sem skortir skilning segir hún:
Stolið vatn er sætt,
og brauð borðað í leynum er bragðgóður.
Og þeir vita ekki að þar eru hinir framliðnu,
að gestir hennar eru í djúpum Heljar.
Orðskviðirnir 5: 20 til 23
Og hvers vegna, sonur minn, þú þarft að fara blindur með undarlega konu
og faðma barm hórkona?
Því að vegir sérhvers manns og þeir eru í augsýn Drottins,
og hann telur allar brautir hans.
Þeir apresarán óguÐlegt eigin misgjörðir þeirra,
og hélt reipi synd sína.
Hann mun deyja vegna skorts á leiðréttingu,
og leiddi afvega með mikilleika flónsku hans.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder
Información del Traductor de GoogleComunidadMóvilAcerca de GooglePrivacidad y condicionesAyu

PATH奸夫

PATH奸夫
由配偶者与人谁不是你的配偶性交:通奸意义。
谚语6:23 35因为诫命是灯和教学轻,
和指令的责备生活的方式,
 为了让你从邪恶的女人,
从陌生女人的滑舌。
她的美貌后不好色在您的心脏,
既不让她把你和她的眼睛;
因为whorish女人的男人被带到一块面包;
妇人猎取人宝贵的生命。
一个男人会带火在他怀里
如果没有他的衣服被烧毁?
 一个人能对热煤走
他的脚不烧?
 那是什么导致了他的邻居的妻子;
不是无辜谁触动。
 如果他窃取他们不鄙视贼
为了满足他的灵魂,当他是饿了;
但是,如果它被发现,他就要七倍;
这给他家中所有的物质。
他谁就是犯奸淫缺乏判断;
破坏他的灵魂谁做的。
 创伤和verg:流行性感冒发现,
而他的耻辱将永远不会被删除。
 嫉妒是一个男人的愤怒,
他不会在报仇的日子备用。
它不会接受任何赎金,
他也不会,不过你给许多礼物。
箴言7:1到27我儿,要我的话,珍惜我的命令contigo.Guarda我的诫命和生活,我的教学为你的掌上明珠。它们绑定在你的手指上,刻在你的心脏的平板电脑。对智慧说,你是我的姐姐,叫理解你的亲戚;为了让你从陌生女人,
从陌生人谁用她的话奉承。
 因为我找了我家的窗口,
通过我的格子,
 我简单的中看见,
我青年的考虑,
认识一个年轻人无效,
 他穿过附近的街道的拐角处,
和他的方式去她家,
 到了晚上,当天色暗下来,
在黑暗和黑夜的阴霾。
 当我凝望,女人遇见他,
与妓女的装束和狡猾心脏的。
响亮挑衅,
你的脚不留在家里;
有时它是在大街上,有时在街上,
在每一个角落潜伏。
 她打了他,与他亲嘴。
随着脸无羞耻,她说:
 平安祭承诺,
今天,我付出了我的誓言;
所以,我来寻找你,
努力寻求你的脸,我已经找到了你。
 我饰我的床棉被
与GIMP埃及绣;
我有我的芳香
用没药,沉香和肉桂。
 来吧爱情直到早晨;
饱享爱。
 因为丈夫他不在家;
它已经在长途旅行。
 他手里拿着钱袋子;
在指定日期当日他回家。
 他有自首她的许多词的柔软性,
他强迫她的嘴唇的奉承。
 他在她去的地步,
作为牛往宰杀,
而作为一个傻瓜监狱予以处罚;
 作为一只鸟赶忙到网络,
他不知道什么是他的生命,
直到箭头刺穿他的心脏。
 而现在,孩子们,听我说,
关注我口中的话。
 我们不是你心脏给他的道路。
不要误入她的路径。
 对于许多人来说已经放倒受伤,
即便是最强大已经被她杀死。
 通向地狱之路就是你的家,
导致死亡的商会。
谚语9:13〜18
愚蠢的女人是喧闹的;
这是简单的无知。
她坐在他家的门,
在城市的高处的座位上,
打电话给那些谁的方式通过,
它们都有权在他的路。
谁是天真的,来到这里。
对他谁缺乏理解,她说:
偷来的水是甜的,
和暗吃的饼是美味。
他们不知道,死在那里,
她的客人是在阴间的深处。
箴言5:20〜23
为什么呢,我的儿子,你必须去盲目与一个陌生女人
拥抱淫妇的怀抱?
因为人的方式,他们都在耶和华的眼中,
而他认为他的所有路径。
他们apresarán恶人自己的罪孽,
并举行了他罪恶的绳索。
他将因缺乏校正死,
和他的愚蠢的伟大引入歧途。
PATH jiān fū
yóu pèi'ǒu zhě yǔ rén shuí bùshì nǐ de pèi'ǒu xìngjiāo: Tōngjiān yìyì.
Yànyǔ 6:23 35 Yīnwèi jiè mìng shì dēng hé jiàoxué qīng,
hé zhǐlìng de zébèi shēnghuó de fāngshì,
 wèile ràng nǐ cóng xié'è de nǚrén,
cóng mòshēng nǚrén de huá shé.
Tā dì měimào hòu bù hàosè zài nín de xīnzàng,
jì bù ràng tā bǎ nǐ hé tā de yǎnjīng;
yīnwèi whorish nǚrén de nánrén bèi dài dào yīkuài miànbāo;
fù rén lièqǔ rén bǎoguì de shēngmìng.
Yīgè nánrén huì dài huǒ zài tā huái lǐ
rúguǒ méiyǒu tā de yīfú bèi shāohuǐ?
 Yīgèrén néng duì rè méi zǒu
tā de jiǎo bù shāo?
 Nà shì shénme dǎozhìle tā de línjū de qīzi;
bùshì wúgū shuí chùdòng.
 Rúguǒ tā qièqǔ tāmen bù bǐshì zéi
wèile mǎnzú tā de línghún, dāng tā shì èle;
dànshì, rúguǒ tā pī fà xiàn, tā jiù yào qī bèi;
zhè gěi tā jiāzhōng suǒyǒu de wùzhí.
 Tā shuí jiùshì fàn jiānyín quēfá pànduàn;
pòhuài tā de línghún shuí zuò de.
 Chuāngshāng hé verg: Liúxíng xìng gǎnmào fāxiàn,
ér tā de chǐrǔ jiāng yǒngyuǎn bù huì bèi shānchú.
 Jídù shì yīgè nánrén de fènnù,
tā bù huì zài bàochóu de rìzi bèiyòng.
Tā bù huì jiēshòu rènhé shújīn,
tā yě bù huì, bùguò nǐ gěi xǔduō lǐwù.
Zhēnyán 7:1 Dào 27 wǒ er, yào wǒ dehuà, zhēnxī wǒ de mìnglìng contigo.Guarda wǒ de jiè mìng hé shēnghuó, wǒ de jiàoxué wèi nǐ de zhǎngshàngmíngzhū. Tāmen bǎng dìng zài nǐ de shǒuzhǐ shàng, kè zài nǐ de xīnzàng de píngbǎn diànnǎo. Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒ de jiějiě, jiào lǐjiě nǐ de qīnqī; wèile ràng nǐ cóng mòshēng nǚrén,
cóng mòshēng rén shuí yòng tā dehuà fèngchéng.
 Yīnwèi wǒ zhǎole wǒjiā de chuāngkǒu,
tōngguò wǒ de gézi,
 wǒ jiǎndān de zhòng kànjiàn,
wǒ qīngnián de kǎolǜ,
rènshí yīgè niánqīng rén wúxiào,
 tā chuānguò fùjìn de jiēdào de guǎijiǎo chù,
hé tā de fāngshì qù tā jiā,
 dàole wǎnshàng, dàngtiān sè àn xiàlái,
zài hēi'àn hé hēiyè de yīnmái.
 Dāng wǒ níngwàng, nǚrén yùjiàn tā,
yǔ jìnǚ de zhuāngshù hé jiǎohuá xīnzàng de.
Xiǎngliàng tiǎoxìn,
nǐ de jiǎo bù liú zàijiālǐ;
yǒushí tā shì zài dàjiē shàng, yǒushí zài jiē shàng,
zài měi yīgè jiǎoluò qiánfú.
 Tā dǎle tā, yǔ tā qīnzuǐ.
Suízhe liǎn wú xiūchǐ, tā shuō:
 Píng'ān jì chéngnuò,
jīntiān, wǒ fùchūle wǒ de shìyán;
suǒyǐ, wǒ lái xúnzhǎo nǐ,
nǔlì xúnqiú nǐ de liǎn, wǒ yǐjīng zhǎodàole nǐ.
 Wǒ shì wǒ de chuáng mián bèi
yǔ GIMP āijí xiù;
wǒ yǒu wǒ de fāngxiāng
yòng mò yào, chénxiāng hé ròuguì.
 Lái ba àiqíng zhídào zǎochén;
bǎo xiǎng ài.
 Yīnwèi zhàngfū tā bù zài jiā;
tā yǐjīng zài chángtú lǚxíng.
 Tā shǒu lǐ názhe qián dàizi;
zài zhǐdìng rìqí dāngrì tā huí jiā.
 Tā yǒu zìshǒu tā de xǔduō cí de róuruǎn xìng,
tā qiǎngpò tā de zuǐchún de fèngchéng.
 Tā zài tā qù dì dìbù,
zuòwéi niú wǎng zǎishā,
ér zuòwéi yīgè shǎguā jiānyù yǔyǐ chǔfá;
 zuòwéi yī zhǐ niǎo gǎnmáng dào wǎngluò,
tā bù zhīdào shénme shì tā de shēngmìng,
zhídào jiàntóu cì chuān tā de xīnzàng.
 Ér xiànzài, háizimen, tīng wǒ shuō,
guānzhù wǒ kǒuzhōng dehuà.
 Wǒmen bùshì nǐ xīnzàng gěi tā de dàolù.
Bùyào wù rù tā de lùjìng.
 Duìyú xǔduō rén lái shuō yǐjīng fàng dào shòushāng,
jíbiàn shì zuì qiáng dà yǐjīng bèi tā shā sǐ.
 Tōng xiàng dìyù zhī lù jiùshì nǐ de jiā,
dǎozhì sǐwáng de shānghuì.
Yànyǔ 9:13〜18
Yúchǔn de nǚrén shì xuānnào de;
zhè shì jiǎndān de wúzhī.
Tā zuò zài tā jiā de mén,
zài chéngshì de gāo chǔ de zuòwèi shàng,
dǎ diànhuà gěi nàxiē shuí de fāngshì tōngguò,
tāmen dōu yǒu quán zài tā de lù.
Shuí shì tiānzhēn de, lái dào zhèlǐ.
Duì tā shuí quēfá lǐjiě, tā shuō:
Tōu lái de shuǐ shì tián de,
hé àn chī de bǐng shì měiwèi.
Tāmen bù zhīdào, sǐ zài nàlǐ,
tā de kèrén shì zài yīnjiān de shēn chù.
Zhēnyán 5:20〜23
Wèishéme ne, wǒ de érzi, nǐ bìxū qù mángmù yǔ yīgè mòshēng nǚrén
yǒngbào yín fù de huáibào?
Yīn wéi rén de fāngshì, tāmen dōu zài yēhéhuá de yǎnzhōng,
ér tā rènwéi tā de suǒyǒu lùjìng.
Tāmen apresarán è rén zìjǐ de zuìniè,
bìng jǔxíngle tā zuì'è de shéngsuǒ.
Tā jiāng yīn quēfá jiàozhèng sǐ,
hé tā de yúchǔn de wěidà yǐnrù qítú.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder
Información del Traductor de GoogleComunidadMóvilAcerca de Google